3 comentarios

  1. Interesante artículo, muy instructivo para quienes no controlamos de esto. Gracias.

    No obstabte, no he encontrado la parte a la que de hace mención:
    – Cuando alguien de la casa no tiene que avisar con antelación por el ingreso de un familiar.
    ¿Es esta?…
    “When I no longer have to call ahead to let staff know a family member is being admitted.”
    En ese caso creo que se refiere a algo así como que 'cuando no tengo que avisar al personal de que mi familiar ha ingresado'…pensando en cuando nadie informa/avisa de que se va a recibir una persona en la sala de hospitalización y te llama un familiar avisando de que llevan un rato en la habitación y no ha pasado nadie. No sé, es la impresión que me ha dado al leerlo varias veces.

    Un saludo,
    Maria

    • Hola María. Yo lo he entendido de la otra forma, es decir, que el nivel de calidad de un hospital es alto cuando se trata a todos los pacientes por igual, con el máximo nivel de cuidados. Aunque bien visto, podría interpretarse también como tu comentas.

      Quizás el uso del término "call ahead" me ha hecho pensar en la típica situación de un directivo, jefe o profesional de un centro que anticipa (avisa con antelación) el ingreso de un familiar para que lo traten bien.

      Gracias!

  2. Hola Miguel; comparto la impresión de María respecto a la traducción pero… me parece clarividente tu interpretación.

    En efecto ¿llegará el día en que de forma rutinaria sintamos que se realizan de forma adecuada todas las rutinas de seguridad como para no "avisar" de que un paciente es familiar nuestro? Quizás si se hagan bien las cosas pero ya tengamos instaurada la costumbre, quizás lo de advertir que un paciente es familiar nuestro no se diga sólo pensando en la seguridad sino en proporcionar una referencia de contacto o de que se brinden atenciones hosteleras diferentes… pero aún así me gusta la frase.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.